Home Musica Ewa Farna, pop rock, voce potente e talento da vendere

Ewa Farna, pop rock, voce potente e talento da vendere

42
0

Quando i talent show non servono: Ewa Farna, 18 anni e oltre 5 anni di musica alle spalle

Pochi la conoscono fuori dalla Polonia, Repubblica Ceca e paesi confinanti. Ewa Farna (classe 1993) è una cantautrice di origine polacche nata a Třinec, una città della piccola regione Moravian-Silesian nella Repubblica Ceca dove vive una minoranza della comunità polacca. Durante l’infanzia frequenta, in concomitanza con la scuola elementare, una scuola d’arte dove studia danza e pianoforte. Dopo aver vinto alcune competizioni locali tra il 2004 e il 2005, viene scoperta dal produttore Lešek Wronka con il quale pubblica il suo primo album Měls mě vůbec rád (2006) all’età di 13 anni e il secondo, l’anno successivo, intitolato Ticho i quali sono entrambi dischi di platino in Repubblica Ceca. Il primo e secondo album vengono tradotti in polacco e pubblicati sotto il nome di Sam na Sam e Chico (disco di platino in Polonia), rispettivamente nel 2007 e 2009. Virtuální (CZ) è il nome del quinto album studio di Farna, uscito nel 2009, e la sua traduzione in polacco EWAkuacja (POL), uscita l’anno successivo, da cui sono stati estratti 2 singoli EWAkuacja e Bez Łez. Anche quest’ultimo album è disco di platino in Polonia. Cosa accadrà se/quando deciderà di cimentarsi con la lingua inglese? Sotto vi postiamo la doppia traduzione del brano Cicho, uno dei più famosi, dal polacco all’inglese* e poi in italiano:

Cicho jakby cały świat / It is as silent as if the whole world / È così silenzioso come se l’intero mondo
Zgasił światło poszedł spać / Turned off the lights and went to sleep / Avesse spento le luci e fosse andato a dormire
Mamy kłopot ty i ja / We’ve got a problem, you and me / Abbiamo un problema, io e te
Jak słów odkryć smak / How to discover the taste of words / Come scoprire il gusto delle parole
Między nami nuda strach / There’s boredom and fear between us / C’è noia e paura fra di noi
Twego głosu wciąż mi brak / I still miss your voice / La tua voce mi manca ancora

Do serca podchodzi lód / Ice is starting to bind [my] heart / Il ghiaccio sta iniziando a legare il [mio] cuore
Nie tędy droga na pewno to wiem / We’re off beam, that’s what I’m sure of / Stiamo sbagliando, questo è quello di cui sono sicura

I ta cisza zabiera ci mnie / This silence is taking me away from you / Questo silenzio mi sta portando via da te

Cisza rośnie dzień po dniu / The silence is growing bigger day by day / Il silenzio diventa sempre più grande giorno dopo giorno
Gaśnie ogień naszych słów / The fire of our words is dying out / Il fuoco delle nostre parole si sta spegnendo
Zamiast bliżęj dalej nam / We’re drifting away from each other / Ci stiamo allontanando
Już dosć tego mam / And I’ve had enough / E io ne ho avuto abbastanza
Chce znów czytać z twoich ust / I want to read your lips again / Voglio leggere di nuovo le tue labbra
To co myślisz do mnie mów / Say to me what you think / Dimmi ciò che pensi

Do serca podchodzi lód / Ice is starting to bind [my] heart / Il ghiaccio sta iniziando a legare il [mio] cuore
Nie tędy droga na pewno to wiem / We’re off beam, that’s what I’m sure of / Stiamo sbagliando, questo è quello di cui sono sicura
I ta cisza zabiera ci mnie / This silence is taking me away from you / Questo silenzio mi sta portando via da te
Wolność dla słów rozbijmy ten lód / Freedom for words! Let’s break the ice / Libertà per le parole! Rompiamo il ghiaccio
I ta cisza zabiera ci mnie / This silence is taking me away from you / Questo silenzio mi sta portando via da te

Codziennie mniej na świecie słów / With each passing day there’s ever fewer words in this world / Giorno dopo giorno ci sono sempre meno parole in questo mondo
Ocalmy chociaż ostatnie / Let’s save at least the last ones / Salviamo almeno l’ultima
Pomóż mi dziś bo wiem / Help me today coz I know / Aiutami oggi perché so

Nie tędy droga na pewno to wiem / We’re off beam, that’s what I’m sure of / Stiamo sbagliando, questo è quello di cui sono sicura
I ta cisza zabiera ci mnie / This silence is taking me away from you / Questo silenzio mi sta portando via da te
Wolność dla słów rozbijmy ten lód / Freedom for words! Let’s break the ice / Libertà per le parole! Rompiamo il ghiaccio
I ta cisza zabiera / This silence is taking me away / Questo silenzio mi sta portando via
Nie tędy droga na pewno to wiem / We’re off beam, that’s what I’m sure of / Stiamo sbagliando, questo è quello di cui sono sicura
I ta cisza zabiera ci mnie / This silence is taking me away from you / Questo silenzio mi sta portando via da te

Cicho, video ufficiale

Ewakuacja Viva Comet 2011 LIVE

*Traduzione inglese tratta da: allthelyrics.com/forum/

Lascia un commento se vuoi